"皇天后土" meaning in All languages combined

See 皇天后土 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /xu̯ɑŋ³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ tʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /wɔːŋ²¹ tʰiːn⁵⁵ hɐu̯²² tʰou̯³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /xu̯ɑŋ³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ tʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /wɔːŋ²¹ tʰiːn⁵⁵ hɐu̯²² tʰou̯³⁵/ Chinese transliterations: huángtiānhòutǔ [Mandarin, Pinyin], ㄏㄨㄤˊ ㄊㄧㄢ ㄏㄡˋ ㄊㄨˇ [Mandarin, bopomofo], wong⁴ tin¹ hau⁶ tou² [Cantonese, Jyutping], huángtiānhòutǔ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], huángtianhòutǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], huang²-tʻien¹-hou⁴-tʻu³ [Mandarin, Wade-Giles], hwáng-tyān-hòu-tǔ [Mandarin, Yale], hwangtianhowtuu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], хуантяньхоуту [Mandarin, Palladius], xuantjanʹxoutu [Mandarin, Palladius], wòhng tīn hauh tóu [Cantonese, Yale], wong⁴ tin¹ hau⁶ tou² [Cantonese, Pinyin], wong⁴ tin¹ heo⁶ tou² [Cantonese, Guangdong-Romanization], hwang then huwX|huwH thuX [Middle-Chinese], /*[ɢ]ʷˤaŋ l̥ˤi[n] ɢˤ(r)oʔ tʰˤaʔ/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*ɡʷaːŋ qʰl'iːn ɡoːʔ|ɡoːs l̥ʰaːʔ/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 皇天后土
  1. the gods of heaven and earth Tags: idiomatic
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "皇天后土",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Not only do the people of Shu, but also the officials of Liang and Ye know my situation well. Heaven and Earth, too, bear witness to my misery.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " c. 267, 李密 (Li Mi),《陳情表》, translated by Luo Jingguo(罗经国)",
          "roman": "Chén zhī xīnkǔ, fēidú shǔ zhī rénshì jí èr zhōu mùbó suǒjiàn míngzhī; huángtiānhòutǔ, shí suǒ gòng jiàn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知;皇天后土,實所共鑒。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Not only do the people of Shu, but also the officials of Liang and Ye know my situation well. Heaven and Earth, too, bear witness to my misery.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " c. 267, 李密 (Li Mi),《陳情表》, translated by Luo Jingguo(罗经国)",
          "roman": "Chén zhī xīnkǔ, fēidú shǔ zhī rénshì jí èr zhōu mùbó suǒjiàn míngzhī; huángtiānhòutǔ, shí suǒ gòng jiàn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知;皇天后土,实所共鉴。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "O Heaven and Earth, how could you bear to let this happen? Though I know grieving is useless, I cannot help but harbor endless sorrow and regret.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 820 January 19, 劉禹錫 (Liu Yuxi), 《祭柳員外文》",
          "roman": "Huángtiānhòutǔ, húnìng rěn cǐ! Zhī bēi wúyì, nài hèn wúyǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "皇天后土,胡寧忍此!知悲無益,奈恨無已。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "O Heaven and Earth, how could you bear to let this happen? Though I know grieving is useless, I cannot help but harbor endless sorrow and regret.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 820 January 19, 劉禹錫 (Liu Yuxi), 《祭柳員外文》",
          "roman": "Huángtiānhòutǔ, húnìng rěn cǐ! Zhī bēi wúyì, nài hèn wúyǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "皇天后土,胡宁忍此!知悲无益,奈恨无已。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the gods of heaven and earth"
      ],
      "id": "en-皇天后土-zh-phrase-oy7-5xNM",
      "links": [
        [
          "god",
          "god"
        ],
        [
          "heaven",
          "heaven"
        ],
        [
          "earth",
          "earth"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huángtiānhòutǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄤˊ ㄊㄧㄢ ㄏㄡˋ ㄊㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wong⁴ tin¹ hau⁶ tou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huángtiānhòutǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huángtianhòutǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "huang²-tʻien¹-hou⁴-tʻu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwáng-tyān-hòu-tǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hwangtianhowtuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуантяньхоуту"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xuantjanʹxoutu"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ɑŋ³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ tʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wòhng tīn hauh tóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wong⁴ tin¹ hau⁶ tou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wong⁴ tin¹ heo⁶ tou²"
    },
    {
      "ipa": "/wɔːŋ²¹ tʰiːn⁵⁵ hɐu̯²² tʰou̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "hwang then huwX|huwH thuX"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[ɢ]ʷˤaŋ l̥ˤi[n] ɢˤ(r)oʔ tʰˤaʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*ɡʷaːŋ qʰl'iːn ɡoːʔ|ɡoːs l̥ʰaːʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ɑŋ³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ tʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/wɔːŋ²¹ tʰiːn⁵⁵ hɐu̯²² tʰou̯³⁵/"
    },
    {
      "other": "[ɢ]"
    },
    {
      "other": "[n]"
    },
    {
      "other": "/*ɡʷaːŋ qʰl'iːn ɡoːʔ|ɡoːs l̥ʰaːʔ/"
    }
  ],
  "word": "皇天后土"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "皇天后土",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 后",
        "Chinese terms spelled with 土",
        "Chinese terms spelled with 天",
        "Chinese terms spelled with 皇",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese chengyu",
        "Middle Chinese idioms",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese chengyu",
        "Old Chinese idioms",
        "Old Chinese lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Not only do the people of Shu, but also the officials of Liang and Ye know my situation well. Heaven and Earth, too, bear witness to my misery.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " c. 267, 李密 (Li Mi),《陳情表》, translated by Luo Jingguo(罗经国)",
          "roman": "Chén zhī xīnkǔ, fēidú shǔ zhī rénshì jí èr zhōu mùbó suǒjiàn míngzhī; huángtiānhòutǔ, shí suǒ gòng jiàn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知;皇天后土,實所共鑒。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Not only do the people of Shu, but also the officials of Liang and Ye know my situation well. Heaven and Earth, too, bear witness to my misery.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " c. 267, 李密 (Li Mi),《陳情表》, translated by Luo Jingguo(罗经国)",
          "roman": "Chén zhī xīnkǔ, fēidú shǔ zhī rénshì jí èr zhōu mùbó suǒjiàn míngzhī; huángtiānhòutǔ, shí suǒ gòng jiàn.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知;皇天后土,实所共鉴。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "O Heaven and Earth, how could you bear to let this happen? Though I know grieving is useless, I cannot help but harbor endless sorrow and regret.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 820 January 19, 劉禹錫 (Liu Yuxi), 《祭柳員外文》",
          "roman": "Huángtiānhòutǔ, húnìng rěn cǐ! Zhī bēi wúyì, nài hèn wúyǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "皇天后土,胡寧忍此!知悲無益,奈恨無已。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "O Heaven and Earth, how could you bear to let this happen? Though I know grieving is useless, I cannot help but harbor endless sorrow and regret.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 820 January 19, 劉禹錫 (Liu Yuxi), 《祭柳員外文》",
          "roman": "Huángtiānhòutǔ, húnìng rěn cǐ! Zhī bēi wúyì, nài hèn wúyǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "皇天后土,胡宁忍此!知悲无益,奈恨无已。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the gods of heaven and earth"
      ],
      "links": [
        [
          "god",
          "god"
        ],
        [
          "heaven",
          "heaven"
        ],
        [
          "earth",
          "earth"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huángtiānhòutǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄤˊ ㄊㄧㄢ ㄏㄡˋ ㄊㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "wong⁴ tin¹ hau⁶ tou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huángtiānhòutǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huángtianhòutǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "huang²-tʻien¹-hou⁴-tʻu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwáng-tyān-hòu-tǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hwangtianhowtuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуантяньхоуту"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xuantjanʹxoutu"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ɑŋ³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ tʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "wòhng tīn hauh tóu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "wong⁴ tin¹ hau⁶ tou²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "wong⁴ tin¹ heo⁶ tou²"
    },
    {
      "ipa": "/wɔːŋ²¹ tʰiːn⁵⁵ hɐu̯²² tʰou̯³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "hwang then huwX|huwH thuX"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*[ɢ]ʷˤaŋ l̥ˤi[n] ɢˤ(r)oʔ tʰˤaʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*ɡʷaːŋ qʰl'iːn ɡoːʔ|ɡoːs l̥ʰaːʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ɑŋ³⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ tʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/wɔːŋ²¹ tʰiːn⁵⁵ hɐu̯²² tʰou̯³⁵/"
    },
    {
      "other": "[ɢ]"
    },
    {
      "other": "[n]"
    },
    {
      "other": "/*ɡʷaːŋ qʰl'iːn ɡoːʔ|ɡoːs l̥ʰaːʔ/"
    }
  ],
  "word": "皇天后土"
}

Download raw JSONL data for 皇天后土 meaning in All languages combined (4.9kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "皇天后土"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "皇天后土",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "皇天后土"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "皇天后土",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.